Traduzioni Milano
  Home
 

Traduzione d'istruzioni d'uso

Le istruzioni possono riguardare procedimenti completamente banali, ad esempio il consumo di una banana, oppure concernere questioni di estrema importanza, come l'uso degli specifici farmaci. Ovviamente anche le istruzioni d'uso vanno tradotte in più lingue, il che richiede una massima attenzione, specialmente in casi in cui si tratta di temi importanti. Nel caso le istruzioni vengono tradotte in modo erroneo oppure le traduzioni manuali tecnici sono sbagliate, la responsabilità ricade sull'impresa  e non sull'individuo, è tuttavia molto spiacevole per un traduttore rendersi conto che i clienti soffrono a causa di una traduzione erronea o di scarsa qualità.  È pertanto necessario affidare la traduzione delle istruzioni, specialmente riguardanti farmaci, sostanze chimiche o apparecchi meccanici, a traduttori con le competenze adatte cioe al traduttore professionale.


Il tipo di clientela preferita dalle agenzie di traduzione

Il successo delle agenzie, come quello da ogni impresa delle traduzioni milano offerente servizi , dipende ovviamente dai loro clienti. Qual è il tipo di clientela perfetto per un'agenzia di traduzioni? È difficile provvedere a una definizione, vi sono tuttavia i tipi di clienti vicini alla perfezione. Qualora si tratti di persone giuridiche, le agenzie preferiscono imprese disciplinate in termini degli emolumenti ovvero quelle che regolarmente provvedono al pagamento delle fatture. Le agenzie non sono "schizzinose" per quanto riguarda la lunghezza o il tipo (legale, tecnico, medico, farmaceutico ecc.) del testo di partenza. Le combinazioni linguistiche dipendono in una certa misura dal database dei traduttori proprio dell'agenzia. Le traduzioni verso l'inglese, traduzione siti web, traduzioni italiano spagnolo e altre lingue maggioritarie europee caratteristicamente non rappresentano un problema. Le difficoltà possono presentarsi in caso di lingue più piccole, tra cui ad esempio il bosniaco, il lituano, lo slovacco ecc., anche in questi casi vi sono a disposizione, comunque sia, database online in cui l'agenzia può ripescare traduttori per pressoché ogni combinazione linguistica. Le persone giuridiche, cioè le imprese, sono spesso in cerca di un'agenzia con cui stipulare un contratto di cooperazione a lungo termine, comprendente i prezzi dei servizi, il numero di cartelle da tradurre al mese, le combinazioni linguistiche, il tipo di testo di partenza ecc.

In casi in cui i clienti sono persone fisiche, il pagamento viene sempre versato anticipatamente; è pertanto importante che tali clienti specifichino nel dettaglio le proprie richieste riguardanti il tipo della traduzione e il tempo utile.

 

 
  Oggi ci sono stati già 1 visitatori (1 hits) qui!  
 
Questo sito web è stato creato gratuitamente con SitoWebFaidate.it. Vuoi anche tu un tuo sito web?
Accedi gratuitamente